Комментарий к переводу
—————————————————————————————————————————————————————
———————————————————— КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ? —————————————————————
—————————————————————————————————————————————————————

Надо сделать так, чтобы видеоплеер автоматически подхватывал нужные субтитры для каждой серии.
Порядок действий:

1. Создайте новую папку Subs рядом с вашими видеофайлами аниме Hunter x Hunter (2011).

2. В этом скачаном архиве откройте папку с субтитрами, что соответвует вашему изданию аниме:
– обычное Blu-ray выпущено без серий 13 и 26 (т. е. нумерация до 148, но файлов видео всего 146);
– расширенное издание Blu-ray The Complete Series содержит серии 13 и 26 (т. е. файлов 148).

3. Из выбранной на шаге 2 папки скопируйте ВСЕ файлы, включая три !Rename, в папку Subs.

4. Запустите среди скопированных файлов в папку Subs файл !Rename именно для вашей системы:
– !Rename-for-Windows.bat — для Windows, дважды щёлкнув на файл;
– !rename-on-Linux-Mac.sh — Linux, macOS: chmod +x /путь/до/rename.sh && ./путь/до/rename.sh

После этого файлы субтитров получат такие же названия, как и файлы видео, а ваш видеоплеер
начнёт сам автоматически подхватывать нужные субтитры для каждой серии.

-----------------------------

РУЧНОЙ МЕТОД

Если вдруг у вас не получилось сделать, чтобы плеер автоматически начал подхвадывать, тогда:
просто перетащите файл субтитров на окно открытого плеера с запущенной серией аниме,
но это потребует перетаскивать файл каждый раз, как вы запускаете серию.

Ещё вы можете отретаймить субтитры под версии TV, WebDL программой AutoSubSync 5.7 (в этой
версии корректно работает массовый ретайминг: выберите "пакетный режим" → "автоматическое").

——————————————————————————————————————————————————————
———————————————————— ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ ——————————————————————
——————————————————————————————————————————————————————

-----------------------------
→ → Вопрос 1: Почему предпочитают и за что любят перевод HunterBase?
-----------------------------

Ответ:
Качественный перевод требует точности и глубокого понимания контекста.
У нас не было жёстких сроков стриминговых сервисов и speedsub-переводчиков,
поэтому наш перевод получился вдумчивым и выдержанным. Мы старались переводить
максимально точно и с учётом контекста — без искажений и упрощений.
Мы перевели стоп-экраны с японским текстом и псевдоязыком мира Hunter x Hunter.
Также мы добавили несколько важных примечаний-заметок.

------------------------------
→ → Вопрос 2: Почему вы не сохранили японские именные суффиксы (-сан, -сама, -кун и т. д.)?
------------------------------

Ответ:
Японские именные суффиксы в профессиональном переводе опускают, так как они не имеют
прямых эквивалентов в русском языке и создают неестественное звучание, перегружая текст.
Их функция (уважение, близость, иерархия) передается через контекст, выбор лексики
(«господин», «коллега», «мистер» и так далее) или уважительные формы глаголов.
Суффиксы слышны в устной речи японской аудиодорожки и часто улавливаются зрителями.
Мы адаптировали их строго с учётом сцен произведения, тщательно изучая контексты реплик.
В одной сцене контекст позволил нам передать -chan на русский язык через русские
уменьшительно-ласкательные суффиксы: Planet-chan — Планеточка, Blue-chan — Голубенькая.

-----------------------------
→ → Вопрос 3: Почему некоторые имена и названия не переведены на русский?
-----------------------------

Ответ:
Имена и названия не переводятся. Не адаптировали намеренно. Это стилистическое решение.
Мы уважаем оригинал, поэтому не собирались всё подряд адаптировать. Так что названия:
Геней Редан, Йоркшин, JoyStation, Green Island, NGL — мы передали «как есть».
Также отметим, что Greed Island не только торговое название игры, но и акроним:
отражает в себе имена каждого из её создателей по принципу аббревиатуры.
В оригинале: Сэнрицу, а не «Мелоди»; Куроро, а не «Хролло»; Кайто, а не «Кайт» (популярное
японское мужское имя, не требует необоснованной адаптации в Kite — «воздушный змей»);
Морау, а не «Морел». И, конечно, Неферпиту, а не «Неферпито».

Первые части имён гвардейцев имеют египетское происхождение (напр.: «нефер» — красавица),
а вторые (Питу, Пуф, Юпи) — французское: из мультсериала «Каролина и её друзья».
Французское Pitou фонетически реализуется как /pi.tu/, поскольку диграф -ou во французском
языке стабильно соответствует фонеме /u/ без исключений. В японском написано катаканой:
ネフェルピトー (Neferupitō). Это не прямая фонетическая транскрипция французского оригинала,
а его адаптация средствами японской фонологической системы (gairai-go tekiō). в лингвистике и
ономастике: заимствованное имя восстанавливается по языку-источнику, а не по промежуточной
адаптации: Goethe → ゲーテ (Gēte), но восстанавливается Goethe, а не Gēte.

——————————————————————————————————————————————————————
———————————————————— ДАЛЕЕ СО СПОЙЛЕРАМИ —————————————————————
——————————————————————————————————————————————————————


-----------------------------
→ → Вопрос 4: В эпизоде 116 точно «Это не твоё дело», а не «Тебе всё равно»?
-----------------------------

Ответ:
Верно. 関係ないから (kankei nai kara) близко именно к «Это тебя не касается» и «Это не твоё дело».
Гон не унижает Киллуа, не сомневается в его силе или искренности, а даёт ему понять,
что между ним и Кайто нет никакой связи, делая Киллуа чужим в своей битве.
Гон не обвиняет Киллуа в непомогании, а проговаривается: считает его лишним, а дело личным.
Уже в 114 эпизоде Киллуа охватывал страх на мгновение, когда Гон, узнав где Питу, сказал:
«Пора идти». А Киллуа, услышав это, в тот момент впал в ступор, помня слова Гона из серии 95:
«Я буду биться один». Он осознал, что «пора идти» может означать не «идём», а «я пошёл».
Т. е. что тут нет никакого «мы».

Киллуа вовсе не беспокоит самолюбие (ради Гона Киллуа терпел многое). Это потеря единства.
Для Киллуа это катастрофа, ведь он не просто «помогает Гону», а строит свою новую идентичность
через совместность с ним, попав в одностороннюю созависимость от него на этом пути.
И его страх оправдался: Гон в 116 серии и далее дал понять Киллуа, что они недостаточно близки,
чтобы он вмешивался в дело Гона. Именно это бессилие в отношении помощи Гону приводит
Киллуа к срыву в сцене с Палм. Именно поэтому Киллуа, вспоминая её, делает вывод:
«Да, Кайто спас тебя, а у меня с ним никакой связи, но как друг я надеялся одолеть Питу вместе».

-----------------------------
→ → Вопрос 5: В эп. 131 как переводится та самая фраза-предположение Питу о поступке Гона?
-----------------------------

Оригинальная реплика: 命を圧縮することでしかなし得ないであろう能力。 Перевод:
«У такой силы, похоже, крайнее условие достижения: сжатие всей своей жизни в один миг.».
Японская фраза использует 圧縮する (сжатие, уплотнение) — это здесь конкретно.
Гон сжал всю свою жизнь с потенциальной жизненной силой в одну трансформацию.
Сжатие жизни в миг означает: вся биография, ценности и отвественность сходятся
в одной точке — в акте мести за Кайто и отчаянной попытке искупить вину перед ним.
Важно также отметить: когда только происходит трансформация, Питу не говорит, что
сила Гона якобы равна силе короля или сравнима с ней, как это перевели в Crunchyroll.
Речь о клыках, которые «могут достичь даже короля». Этой фразой Питу ссылается на свой
страх из 125 эпизода. Вот оригинал фразы: やはり こいつの牙は 王にも届き得た!

На протяжении всего сериала шаг за шагом проступали признаки того,
что для Гона граница между решимостью и саморазрушением почти не существует.
Одним из самых зловещих намёков на это становится диалог в 110 серии:
— Ну подумай, когда ты навредил бы себе? (Морау).
— Когда… я бы не смог простить себя (Гон).
Гон знает цену и всё равно идёт до конца. Его победа уже неотделима саморазрушения.
В японском языке образ 命を圧縮する редок и потому пугающе выразителен.
Английский дубляж Bang Zoom и перевод VIZ точно уловили это:
“…achieve this power by compressing his own life. He was prepared to burn himself”.
Перевод Crunchyroll — “sacrifice his life energy” — сильное упрощение фразы.

-----------------------------
→ → Вопрос 6: В эп. 126 именно «эволюция человечества» и «безграничный потенциал»,
а не «бесконечная способность» и «развитие людей»?
-----------------------------

Ответ:
Да, с яп. 人間の底すらない悪意(進化)を...! — дословно «У человечества бездонная злоба (эволюция)!».
Приём гикун тут такой: «злобу» (akui) литературно отождествили фуриганой с «эволюцией» (shinka).
По японским правилам в устной речи передаётся лишь фуригана («эволюция», shinka),
а кандзи «злоба» (akui) передаётся в субтитрах. Исключительно устно приём гикун не передать.
В Японии обычная практика такова: телевещание сопровождается текстовой дорожкой.
В этой реплике на канале Nippon TV используется приём гикун — зритель слышит «shinka»,
но читает «akui», то есть звучание и смысл намеренно разделены между звуком и текстом.
Мы передали это тем же аудиовизуальным способом. На стоп-кадре с тёмным Нетеро добавлен титр
на фоне аниме: «Бездонная злоба. Наследие человечества» — это соответствует текстовой
части гикун («akui»). Затем Нетеро произносит «shinka» вслух. Мы передали это обычным переводом.
Так мы сохранили обе составляющие: визуальное значение («злоба») и звучание («эволюция»).

進化 (shinka) — это эволюция (не просто «развитие»), процесс вида, а не способность индивида.
Перевод «Способность людей развиваться бесконечна» слаб потому, что он индивидуалистический.
Звучит как мотивационный лозунг для личностного роста и просветительская банальность.
Меруэм понял, что хоть он и был прав насчет индивидуализма, но недооценил всё человечество.
Нетеро оказался, как он сам сказал, «не одинок» — носителем решения, принятого не лишь им самим.
Речь не о том, что человек может, если захочет, условно бесконечно развиваться. Меруэм в курсе.
Он даже похвалил Нетеро: «пик индивидуальности». Нетеро, говоря о человечестве, дал намёк
от которого Меруэм испытал настоящий страх, указав на эволюционное преимущество
человечества: долговременное коллективное накопление злого умысла (поколениями). Меруэм
впервые понимает, что эволюция его вида может быть лишь частным случаем более сложного
и глубокого процесса. Для него это момент ужаса, разрушение его понимания эволюции.

——————————————————————————————————————————————————————
——————————————————————————————————————————————————————

Обновлено: 27.02.2026.